首页

搜索 繁体

第56章(1 / 3)

莉齐娅有做女主人的自觉。

她看了厨房已有的东西,制定好了菜谱,多加上一道菜招待客人。

转而看着窗外,外面天色逐渐黑了。

便条上写明的是八点用餐。

还有不少时间。

她先是换了用餐的晚装,浅蓝的格子裙,系了条黑色纱巾,脖子上是小巧简单的首饰。

不忘戴上了长手套。

下楼后随处漫步着,看到桌边摆了些东西。

问了女仆说是昨天收拾的纸张,上面写了字于是没轻易丢弃。

莉齐娅翻着,除了衣帽商,广告,报纸那些,其中有张是洗衣清单。

上面都是男士衣物。

爸爸的吗?

她皱着眉,但是看起来挺年轻摩登的。

看着揉皱的模样,她才想起,是昨天莱克先生拿出来包花的废纸。

她一笑,准备放下,无意翻到背面,注意到一些铅笔写的字句。

她仔细看着,好像是拉丁语小诗的译制。

中古拉丁语,比古典拉丁语要晦涩一些。

有点像中世纪修道院的风格。

是首宗教诗歌。

这只译了一半,做了许多修改,是个相当潦草的草稿。

但她看出了兴致。

拿起铅笔,坐下试着自己翻译起来。

约翰爵士回来了。

莉齐娅放下纸笔去迎接他。

这位老人笑呵呵的,他从不把他生意上的问题带到家庭中来。

“要开饭了吗?”

“不,爸爸,我邀请了个客人。”莉齐娅笑着。

一听到是位年轻先生,约翰爵士也跟着笑起来。

“好啊,小莉西还是长大了,开始自己做主了。”

他坐在一边跟玛丽姑妈聊天。

她能听出是在聊莱克先生。

约翰爵士要乐观许多。

他说威尔福德子爵怎么会拒绝这么合适的儿媳。

如果拒绝了,那真是有眼无珠。

莉齐娅摇着头,继续译起那首小诗起来。

七点钟,来客人了。

他换了身紧扣的黑色晚装,白色马裤,长袜和银扣的便鞋。

比穿马靴看起来秀气许多。

他看着她,莉齐娅觉得他很年轻,生机勃勃的,恍然才想起来他才刚成年。

再早两年,他们在一块,在长辈眼里只会是不懂事的两个孩子。

他跟约翰爵士和玛丽姑妈问好。

大大方方地聊了一阵子。

什么年龄的人都不会拒绝的模样。

最后两位长辈,很默契地把这个年轻人让给了她。

他早已迫不及待了。

“小姐。”他坐下来,看着她,只在那笑。

“我希望我没来的太早。”

“再早一点也无妨,先生。”

他看了眼她手中的纸张。

她自信地拿给他看。

他接过来发现是他的那张后着实有些惊异。

“小姐,当时出于灵感,我草草在洗衣清单上译了一下。”

“看得出来,先生。”

他弯着眼笑,她看着他长长的眼睫。

他收起笑容,凝眉看完,严肃地对待这一份作品。

莉齐娅对他这种态度很有好感。

认真读完后,莱克眼里放着光。

“小姐,您对拉丁语的造诣。”他眨眨眼,“我都有点自惭形愧。”

“不不不,先生。”莉齐娅笑着,“不要把我捧得太高。”

“您语法很好,译制的句式也不脱离原来的风格,真的是,太惊异了。我没想到这句还能这样。”他指着中间一个片段。

“非常漂亮的字句,小姐。”

当你活上四十年,也能掌握得炉火纯青。

但莉齐娅仍然被他夸得很高兴。

莱克解释起这是《布兰诗歌》里的一首。

1803年考古学家在一座始建于公元740年的古老修道院——布兰修道院,发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷。

“被保存相当好的历史文献,在战乱和天灾人祸中能够完整保留下来,多么不可思议,小姐。”

“我认为它们相当的有价值。”

莉齐娅惊觉这竟然是《布兰诗歌》。

她读过,不过没太仔细。

现在她竟然亲手参与了翻译的一项工作。

“先生,您在从事它的翻译吗?”

“是的,感谢我一位朋友,寄给了我所有的抄本。市面上好像还没完整的译本,我就决定试一下。”

“里面的世俗诗歌,更简洁易懂一点。但我想教会拉丁语那部分还是得翻译过来。”

莉齐娅跟着笑,“确实,翻译它们太难受了。”

热门小说推荐

最近入库小说